AGHADAN ALQAK ? TOUTE UNE HISTOIRE… D’AMOUR ET DE LETTRES

Connaissez-vous l’origine de Aghadan Alqak ? Enti vous livre aujourd’hui le secret de cette qassida chantée par Oum Keltoum. 

Voilà l’histoire de deux jeunes étudiants de l’Université du Caire qui s’aimaient d’un amour sans égal. Adam El Hadi, jeune Soudanais avait promis d’épouser sa dulcinée après l’obtention de leurs diplômes. Lorsqu’elle en informa sa famille, son père s’y opposa catégoriquement, malgré l’intervention de nombreuses personnalités. 

De retour au Soudan, Adam allait souvent se réfugier à l’ombre d’un arbre pour y verser son chagrin. Peu de temps après, la jeune fille lui fit savoir que ses parents avaient enfin accepté leur mariage. Fou de joie, et dans l’attente du lendemain pour aller officiellement demander la main de sa future femme, Adam se saisit de sa plume et sous cet arbre qui a abrité sa tristesse, il donna naissance à cette qassida qui allait devenir l’un des plus beaux poèmes de la langue arabe. Mais aussi, l’une des plus belles chansons de Oum Keltoum. 

Si tous les chercheurs se sont mis d’accord sur l’origine de son auteur, il auraient néanmoins contesté certains détails de l’histoire.

AGHADAN ALQAK ? TOUTE UNE HISTOIRE... D'AMOUR ET DE LITTERATURE

L’histoire

Version 1 On raconte que Adam El Hadi voulait présenter son poème à Oum Keltoum. L’auteur qui devait voir la diva pour lui présenter son poème avait tellement peur de de cette rencontre qu’il écrivit ces vers en une nuit. Lorsque Oum Keltoum a découvert la Qassida, elle l’a tout naturellement proposée à Mohamed Abdelwahab qui a immédiatement décidé de la composer.

Version 2 Une autre version raconte qu’après avoir écrit ces vers, l’auteur se serait endormi rempli de joie et de bonheur. Il mourut dans son sommeil et en découvrant l’histoire, la Diva du monde arabe a tenu à interpréter cet hymne à l’amour.

Version 3 Le poème parle de la patrie de l’auteur. De son village d’El-Helalelieaa et de la nostalgie qui l’habite. En 1968, Oum Keltoum aurait choisi cette qassida parmi une dizaine de poèmes qui lui auraient été offerts lors de sa visite au Soudan.

Elle ne la chantera que 3 ans plus tard (à cause de la mort de Gamal Abdel Nasser) sur la scène du Cinéma Gasser el-nil ou Palais du Nil.

Aghadan Alqak

Vais-je te retrouver demain?

أغدا ألقاك ؟

Comme mon cœur est terrifié par ce demain. 

 يا خوف فؤادى من غدي

Le désir me brûle par l’attente de nos retrouvailles

يالشوقى واحتراقى في انتظار الموعد مسه الشوق فذابَ أغداً ألقاك؟

Et à quel point ai-je peur de mon demain et combien je supplie qu’il se rapproche

آه كم أخشى غدي هذا وأرجوه إقترابا

Je voulais m’en rapprocher de plus en plus mais à présent j’en ai peur. Pourquoi en ai-je si peur?

كنت أستدنيه لكن هبتهُ لما أهابَ

Et le bonheur m’a envahi quand il a accepté

 وأهلت فرحة القرب به حين استجابَ

C’est ainsi que j’arrive à supporter ma vie avec son lot de bonheur et de souffrances. Une âme pure et une passion si forte qu’elle a fait fondre mon cœur brulant d’amour

Lire Aussi  Expo: Il était une fois la vie de Karim Marrakchi

هكذا أحتمل العمر نعيماً وعذابا مهجة حرى وقلباً

Alors vais-je enfin te retrouver demain?

أغدا ألقاك ؟

Ô toi, le paradis de mon amour et de ma folie. Ô toi, la voie de mon âme, mon élan et mon chagrin

أنت يا جنة حبى واشتياقى وجنونى أنت يا قبلة روحى وإنطلاقى وشجونى

Demain, vas-tu faire briller de ta lumière, l’obscurité de mes yeux dans la nuit

أغداً تشرق أضواؤك في ليل عيونى ؟

Du bonheur de mes rêves jusqu’à l’appréhension de mes pensées

آه من فرحة أحلامى ومن خوف ظنونى

Combien de fois t’ai-je interpellé dans cette mélodie enflammée et combien de fois t’ai-je réclamé dans mes prières? Comme j’ai j’ai souffert d’attendre ce souhait enfin se réalise

كم أناديك وفي لحنى حنينُ ودعاء يا رجائى أنا كم عذبنى طول الرجاء

Si ce n’était pas toi, je n’aurais jamais ressenti tout ceci. Tout ce qui s’est produit et tout ce qui a eu lieu. Je vis avec l’espoir de ce demain, avec ce rêve de nous retrouver. Alors viens ou ne viens pas, ou fais ce que tu veux de mon cœur…Est-ce que je vais te rencontrer demain?

أنا لولا أنت أنت لم أحفل بمن راح وجاء أنا أحيا بغدى ألآن بأحلام اللقاء فأتِ أو لا تأتِ أو فافعل بقلبى ما تشاء هكذا أحتمل العمر نعيماً وعذابا مهجة حرى وقلباً مسه الشوق فذابَ أغداً ألقاك؟

Cette vie est un livre dont tu es ses mots

هذه الدنيا كتاب أنت فيه الفِكَرُ

Cette vie est les nuits, tu en es sa durée

هذه الدنيا ليالٍ أنت فيها العمر

Cette vie est les yeux, tu en son image

هذه الدنيا عيون أنت فيها البصر

Cette vie est le paradis, tu en es sa lune

هذه الدنيا سماء أنت فيها القمر

Alors sois miséricordieux avec ce cœur qui se rapproche de toi

فارحم القلب الذى يصبو إليك

Parce que demain tu l’auras entre tes mains

فغداً تملكه بين يديك

Et demain, le paradis sera rempli de d’ombres et de rivières

وغداً تأتلق الجنة أنهارا

Et demain nous oublierons et nous ne regretterons jamais ce passé que nous avons vécu. Et demain il n’y aura plus de place pour l’inconnu, nous ne vivrons que pour ce présent heureux. Si l’inconnu peut être plaisant, le présent est bien meilleur. Alors, vais-je te retrouver demain ?

وظلا وغدا ننسى فلا نأسى على ماضٍ تولى وغداً نسموا فلا نعرف للغيب محلا وغداً للحاضر الزاهر نحيا ليس إلا قد يكون الغيب حلوا إنما الحاضر أحلى. هكذا أحتمل العمر نعيماً وعذابا مهجة حرى وقلباً مسه الشوق فذابَ

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *